As you might know, I’m married to an Italian, which explains why I live in Italy.
Before meeting her, I’d visited Italy precisely once, hadn’t liked it very much, and had no plans to ever return.
But there you go. Life’s funny like that.
My wife’s Italian father married a woman from Sweden, so we’re a pretty mixed up family in terms of national origins.
Over the years, then, I’ve often heard the expression: ‘moglie e buoi dei paesi tuoi’.
Mogli = wives
Buoi (singular, ‘bue’) = cattle
Paese = village or country, but here it’s the former
So ‘Wives and your cattle from your own villages’.
I guess that way you’ll know better what you’re getting.
There’d be less risk that the newest addition to your herd is carrying foot-and-mouth disease…
Anyway, today’s free Italian listening reminded me of this, as it’s about a couple who ignored the traditional advice to ‘go with what you know’.
Click this link to listen.
Read the comprehension questions first, then listen a couple of times to see if you can answer them.
The solutions are at the bottom of the page.
Read the transcript to see what you missed, check any new words, and take a look at the various pronouns used.
Then listen one more time, while following the transcript.
And if you still have the time and energy, listen a final time without without the text.
You’ll be amazed how much more you can get from it!
Oh, and why not add a comment to this article with your view?
Is it better to hitch up with someone whose background is similar to your own?
Or would you rather throw caution to the winds and go with a life-partner who’ll be full of surprises (maybe having to learn a new language and culture, too)?
To comment, click this link to visit the club website, scroll down, and fill in comments box.
Unless you’ve commented before, your comment will need to be moderated before it’s published, so expect a delay before you see it.