Buondì.
This is a recurrent theme, I know, but it drives my absolutely nuts when people tell me that they really HAD to look up every word they didn’t know in order to ‘understand’ a text.
I froth at the mouth when students who refuse to practice listening at all, because they prioritise studying obscure elements of Italian grammar or memorising words they’ll probably never use or hear, complain that Italians speak too quickly and/or slur their words. If ONLY they’d speak clearly, and at a reasonable pace, they exclaim!
What you might not understand about not understanding is that it is the norm, the default.
Communication between humans is, by its very nature, imperfect – I might read this short news article, for example, and understand one thing, whereas you might glance at it and come to an entirely different conclusion.
Motivation matters, too. The more you want to know, the more effort you may make. I pay particular attention to anything that might cost (or earn) me money, or when over-hearing gossip about people I know.
Our familiarity with WHAT is being discussed or read is obviously a factor in how easy or difficult it is to grasp what’s being communicated. As are other factors such as our appreciation of a written genre, or the level of background noise where a conversation is being held.
You probably forgot what it felt like to be a child listening to adults talking amongst themselves, or attempting to read an article from a newspaper that really wasn’t intended for an elementary school audience. But that feeling is not dissimilar, I’m sure, to what it often feels like to be listening to a conversation in a foreign language you don’t yet know well, or attempting to read an authentic article or novel.
Kids grow, though, and as they do, they gradually pick things up. In the end, understanding or not understanding comes down to, in a large part, experience. I’m fifty three, so I’ve been listening to English being spoken for that same number of years. I’ve lived in Italy for over two decades so, while I often have no idea what my kids are mumbling about influencers, social media and the like, I mostly have no difficulty answering the phone or dealing with customers or suppliers.
‘Understanding’ what you hear or read in a foreign language need not take nearly so long as half a century or decades. It’s possible to build reading and listening skills in a foreign language in just a few months or years, as long as you are happy to define success as achieving a PARTIAL understanding of what you read or hear.
But that’s not well-understood. Many students wrongly treat each and every text they encounter as a challenge from which they will not rest until they have understood absolutely everything. Those are the ones that tend not to stay the course.
Or perhaps it’s you, the insecure student who so wants to understand what’s being said to her that she has to continuously ask for things to be repeated, even when what’s being said is clearly of no significance or will likely be restated at some point anyway.
Another thing people don’t know about not understanding, and I say this as I enter the final twenty percent of the rather long original text of ‘La conscienza di Zeno’, is that the more not understanding you actually do (hundreds of pages, hours of listening) the more you will, in the end, understand.
I would bet my last euro that a student who spends an hour understanding ‘everything’ about a short article, were such a thing actually possible, will enhance their dictionary skills above all, but also have a much deeper appreciation of what the author was gettting at than someone like me, who skims over it in a few minutes and only gets a general idea.
But were the person like me to continue reading other articles for the remaining fifty-five minutes that the dictionay-user was forensicallly analysing the original, she would have read perhaps a dozen articles, on different themes, and so come across different styles, varying vocabulary, and a wider range of grammar.
The reader or listener who can tolerate not understanding will, in my humble opinion, end up understanding as much (or perhaps more) than the student who treats each text or conversation as something sacred to be understood ‘completely’, and consequently reads/listens to much less.
N.b. This argument applies only to ‘authentic’ texts and conversations, so reading a newspaper, a novel or an article, or joining a conversation with native speakers, or listening to the radio in the language you’re learning.
It is, however, entirely reasonable and practical to prepare yourself for such ‘authentic’ situations in advance of encountering them. For example by using graded materials, such as our ‘easy reader’ ebooks, or materials which combine both text and audio – video with subtitles, audios with transcripts, or combined media such as EasyItalianNews.com.
Before I began this article, I was busy practising not understanding Swedish (listening to the radio news while washing the dishes). I’ve been learning that language for three or four years now, so manage to get the gist of some of the stories at least. But it comes and goes.
Sometimes I’m worrying about taxes or Covid 19 rather than really paying attention to the radio. Or it’s simply above my head and I never even get an inkling of what’s being talked about even though I try to. But often I do understand what I’m listening to. Sometimes I’ll find myself later on telling my wife about something I’ve heard, perhaps without even having consciously realised I was listening to it.
I began with several year’s worth of ‘easy’ Swedish listening, sometimes an hour or more each day. I no longer do that, but the hundreds of hours of exposure to the sounds and elements of the language, to the styles of communication, to the typical topics, to the names and the facts, all added up.
Your brain is a marvellous learning machine, but it needs input to be able to do its job. It needs to be able to feel its way around, to map out the territory, to learn to make guesses, to correct itself.
Not understanding is the route to understanding.
Not understand more and you will, eventually, understand more.
Short-cut that process with graded materials designed for learners at your level, or below your level if you’ve been wasting your time with a dictionary and a grammar book.
Step up a level as soon as you’re no longer not understanding enough. Your aim should be to be always not understanding enough, if you see what I mean
Push up through the levels until authentic materials no longer seem impossible, anzi, that they begin to represent the next moutain to be conquered.
One day, leave the baby stuff behind, as I have done. Now you’re out in the real world! Not understanding will still be the norm, but you may one day look back in amazement at how far you were able to come, and in such a short time.
A venerdì.
P.S.
Tuesday’s bulletin of ‘easy’ Italian news is here.
Advice on how to use it is here.
These people (and others who prefer to remain anonymous) have donated to help us meet the costs of providing this free material to anyone who wants to profit from it.
Glen Vecchione says
I can’t agree with you more about the importance of ‘passive listening’ as a central pivot to better comprehension. I too began as a grammaer-cruncher and (I confess) derived no small pleasure from doing my conjugation and tense exercises daily. The work paid off in better letter writing (I even tried some simple poetry), but when it came to understanding, I was clueless.
Real life doesn’t happen in letters.
The breakthrough for me came with your advice to amp up listening, not ‘pick-out-every-word’ listening, but relaxing and ‘take-in-the-flow listening.’ Without the stress, I began to understand more, and I was even interested in what I heard which allowed me to “hear through” the language and pick out the key points. My pleasure in listening has only increased with a commensurate decrease in my anxiety to understand perfectly.
Now I understand why conversation has been so difficult for me, even after having spent several entire summers in italy. It’s not that I can’t converse reasonably, but rather that I’m petrified of having misunderstood something I’ve heard. Using the EasyReaders, EasyNews, and other resources on this site have helped me relax, gain confidence, and improve.
###
Laury Burr says
Ciao tutti
I’m sort-of in agreement with both the article, Daniel, and also with Glen’s response.
“Sort of”? Let me elaborate.
Like Glen, I started off as a sort of grammar cruncher. I’ll go further. I’m a grammar nerd, a grammar pedant, maybe even a grammar snob. I do like getting things right. Only the lucky few – those with parents with different mother tongues, or those living “abroad” in their early years, get to learn a second language they was we virtually all learn our first. For the rest of us, we either learn at school (normally starting at the age of about 11 in the UK – I wish it were earlier, but we’re hopelessly linguo-phobic in the UK!) or via various routes as adults. My first experience was at grammar school – Latin & French in the first year, after which I took the option of dropping Latin and starting German. All classic, text-book stuff (none of the then-trendy [1960s] audio-visual stuff for us!). Then in our 20s my wife & I did a couple of years’ Spanish via evening classes – more text books. So it’s the way I’ve learnt to learn and it works for me. Up to a point…
But other things have happened to me to broaden my approach. Firstly, about 10 years after I took my O-levels and stopped learning languages, my wife & I had our first holiday in mainland Europe. Returning from a schoolfriend of my wife, then starting a secretarial career in Strasbourg, we’d been invited to spend a weekend in Rouen with a recent friend with whom I’d been corresponding in English. Well, we got to his flat at about 4pm. His wife opened the door, greeted us and said (en français, naturellement!) that she was sorry but Yvon wouldn’t be home for another hour and she didn’t speak any English. (More recently we discovered this not to be true – she just lacked confidence, as indeed did I. When years later she did venture to speak English, it was more correct than Yvon’s…) So, quoi faire? Sit in silence for an hour or try desperately to resuscitate my schoolboy French? Well, I made the right decision and we had a three-way conversation (my wife had been taught the “trendy” way so though less precise grammatically was far more confident.) All that hard work hadn’t been wasted and I’m now reasonably fluent in the language.
Fast-forward to a few years ago. Through an online social networking platform (older than Facebook but now defunct) I came to know a Russian, Irena, and we became firm friends. She’s a multi-linguist – English is her second language and while she has a Russian accent her language – grammatically and colloquially – is amazing. She once sent me an article she was planning to publish and wanted my guidance linguistically [on that social site I was an active member in the “grammar pedants” group!] and when I showed it anonymously to my wife for comment she deduced that the writer was female, but not that she wasn’t English. Her secrets? Firstly she subscribes to a lot of blogs, mainly work related (she works in web design etc); secondly she reads a lot of English & American literature (especially ‘yellows’ (Daniel will get that**!) WITHOUT a dictionary. She’s also learning Italian, and more recently started French & German!
Finally, having already been to Italy on holiday 8 times, just over 2 years ago I though “enough – I really must learn more than restaurant menu Italian!” and joined an Italian conversation class for “mixed ability”. In at the deep end! I soon realised that I needed to learn the language before I could expect to speak it – that inner grammar nerd was still there. Oh boy was I in luck – a family friend, Maria from Sardegna, had recently retired as an Italian teacher at a local Adult Education centre but was still doing 1-to-1 teaching from home. Yes, she could fit me in for an hour every fortnight, at a very reasonable price. And she, too, is a language nerd. However, this time round I knew that while I still feel I need that sound grammar “base” it wouldn’t be enough – so I’m keeping going at the conversation group (thanks to ‘lockdown’ we currently “meet” online) and I do more – I did buy a couple of simple readers in my “early days” but also bought a few books while in Italy more recently – a Peanuts cartoon book was the first I read (oh bliss – it may be for kids but it uses my favourite, the subjunctive!) and now I’m reading Viaggio a Napoli by Goethe (fortunately translated into Italian, not into Napoletano!). No, I don’t check every word – I just mark the odd word (maybe 2 or 3 a page in the Goethe) and then every 12 pages or so take out the dictionary and look up those words. Additionally I’ve got several classic Italian films on DVD – three bought in Italy, so the subtitles are only in Italian, which is working really well for me – as well as the entire box set of Montalbano, where I’m expecting to encounter “proper” Italian, but also the Sicilian dialect and the Sicilian language (I also have one of the stories in paperback, bought in Napoli airport).
So I’d sum up by saying that I do still think it’s important to learn the grammar – but the more, different ways one can see & hear the language the better and, let’s be honest, the more FUN!
** Yellows? = gialli – detective stories!
minou says
Ciao!
Continuo a controllare su questa pagina per i commenti — prima Daniel, poi Glen e oggi Laury. Tutti i tuoi commenti sono così utili per me in questo momento (e.g., effective pathways you’ve used) and inspiring (where you’ve ended up!). Grazie per aver dedicato del tempo a scrivere di [‘map out’] i tuoi viaggi. Thanks as always to Daniel, and now to Glen and Laury as well!