Ragazzi!
Lucia has done it again, her third Italian e-book is finished and waiting for you on the downloads page (don’t forget you need to be logged-in to reach that page).
She’s called it “Campar senza fatica e’ una voglia antica!“ which (obviously) is an Italian proverb, but what exactly does it mean?
I looked for a translation in Google but couldn’t find one, though the proverb seems to be in common use as it crops up everywhere.
Then I searched for the meaning of the first verb, remembering to add the final “e” (which always seems to get dropped in proverbs to make them sound better). Wordreference.com clued me in, and from that verb I worked out the rest. Thanks Lucia, for not providing a translation and forcing me to think for myself on a Sunday morning.
And now I’m going to do the same for you guys: when you’ve worked out what the proverb used for the title of the e-book means, please post a comment, so we can see the ideas that people have… It’ll be interesting to ask Lucia which translation she thinks is closest to the Italian meaning..
Any questions about, or problems with, the exercises, get on over to the forums and someone will be happy to help you out!
Lucia says
Ciao Daniel!
L’ho fatto apposta!! Volevo che ognuno di voi fornisse una traduzione fedele del titolo!
Vediamo chi sarà il più bravo!
Buon e-book a tutti!!
Lucia
Jana Showalter says
Beh, penso che il significato del proverbio sia che da tanto tempo la gente voglia una vita senza difficolta, senza sforzo. Visto che non `e mai possibile una vita cosi facile, si dice il proverbio. Forse l’equivalente in inglese sarebbe “Suck it up and get on with it–who wouldn’t want an easy life”
Lucia says
Ebbene si, Jana. E’ proprio così. Come al solito hai indovinato!!!!!!!! 🙂
E’ un proverbio che si riferisce agli scansafatiche, i poltroni, gli scaldapanche e i perditempo!!
wilma dirkx says
Grazie Lucia,
Scansafatiche, poltroni, scaldapanche e perditempo sono veramente belle parole per mia lista di ingiuria.
Saluti, anche per te, Jana
Lucia says
Ahhhhhhh! Wilma, potresti anche usare IMBECILLE, BALORDO, OTTUSO e IDIOTA!!!! O forse ti servono tutte parole femminili???
🙂
Donald Georgie says
Cari tutti,
I risposti sono interessante; il mio traduzione del proverbio é: vivere senza lavorare é una legenda popolare
Donald
Daniel says
Bravissimo, Donald!
Oxana Beloglazova says
Ciao tutti,
il mio traduzione del proverbio é: vivere senza lavorare è un desiderio da molto tempo
oxi
Lucia says
Giusto Oxana!! Proprio così! Una VOGLIA antica è un DESIDERIO che si ha da sempre!