Read about Dante at Wikipedia | ‘Inferno’ in Italian (with maps!) | English translation
Inferno – Canto XXVIII
I personaggi
Dante: in questa bolgia non prova pena per le anime poiché il loro peccato è troppo grave. Anzi, Dante è disgustato e descrive queste anime in modo crudo e volgare.
L’anima di Virgilio: guida e maestro di Dante.
Maometto: il profeta dell’Islam, diffondendo una religione diversa dal Cristianesimo, secondo Dante ha determinato una tragica frattura nell’umanità.
Pier da Medicina: contemporaneo di Dante, si dice che generò discordia tra Bologna e Firenze.
Curione: antico romano consigliere di Pompeo, che tradì e passò dalla parte di Cesare.
Mosca dei Lamberti: fiorentino come Dante. Fece nascere a Firenze lo scontro tra guelfi e ghibellini.
Bertram de Born: consigliere che mise il principe Enrico il Giovane contro il suo stesso padre, re Enrico II.
La storia
Eccoci giunti nella bolgia dei seminatori di discordia. Essi divisero i popoli, crearono disaccordo e inimicizie tra gli esseri umani. Perciò le loro anime sono brutalmente squartate, divise, fatte a pezzi.
Dante e Virgilio stanno visitando il macabro luogo, quando viene loro incontro Maometto che è squarciato dal petto fino alla parte da cui “si trulla” (ovvero “si scoreggia”) cioè il sedere.
Poi è il turno di Pier da Medicina, che ha il naso mozzato, un orecchio solo e un buco in mezzo alla gola, da cui esce sangue ogni volta che parla. Pier apre la bocca di un’altra anima, Curio, e mostra a Dante la lingua mozzata di questo.
Arriva dunque Mosca dei Lamberti, agitando i moncherini: non ha le mani. Dai polsi gli zampilla del sangue che lo colpisce in faccia.
E infine, in lontananza, appare Bertran de Born. Egli si presenta come un corpo decapitato, il quale tiene con una mano la propria testa, per i capelli, come fosse una lanterna.
Testi e analisi
Extract one
Descrizione di Maometto:
(original Italian, lines 25–27, see link above)
Tra le gambe pendevan le minugia;
la corata pareva e ’l tristo sacco
che merda fa di quel che si trangugia
(interpretation in modern Italian)
Tra le gambe gli penzolavano le viscere;
si vedevano le interiora e il triste sacco (stomaco)
che trasforma in merda ciò che si inghiotte
(Longfellow’s English translation)
Between his legs were hanging down his entrails;
His heart was visible, and the dismal sack
That maketh excrement of what is eaten.
Extract two
Descrizione di Bertram de Born:
(original Italian, lines 118–122, see link above)
Io vidi certo, e ancor par ch’io ’l veggia,
un busto sanza capo andar sì come
andavan li altri de la trista greggia;
e ’l capo tronco tenea per le chiome,
pesol con mano a guisa di lanterna
(interpretation in modern Italian)
Io vidi davvero, e mi sembra ancora di vederlo,
un busto senza testa camminare così come
gli altri del triste gruppo (gli altri dannati);
e la testa mozzata teneva per i capelli,
con la mano, come fosse una lanterna.
(Longfellow’s English translation)
I truly saw, and still I seem to see it,
A trunk without a head walk in like manner
As walked the others of the mournful herd.
And by the hair it held the head dissevered,
Hung from the hand in fashion of a lantern
(Back to ‘Italian Literature‘ page)