Read about Dante at Wikipedia | ‘Inferno’ in Italian (with maps!) | English translation
Inferno – Canto XXIII
I personaggi
Dante: in questo canto è spettatore non molto attivo.
L’anima di Virgilio: all’inizio del canto è agile e scattante ma, verso la fine, viene preso in giro e messo in ridicolo da una delle anime dei dannati. Perciò se ne va via accelerando il passo, offeso.
I frati Catalano e Loderingo: appartenenti all’ordine dei frati Gaudenti di Bologna, furono inviati a Firenze (per questo Dante ne aveva sentito parlare) nel 1266 come ambasciatori, ma la loro missione fallì. Si trovano nella bolgia degli ipocriti, cioè le persone che affermano il falso per ingannare gli altri.
Caifa: sommo sacerdote ebreo di Gerusalemme che fece giustiziare Gesù adducendo la scusa falsa che, in questo modo, avrebbe salvato il resto della popolazione. È il peggiore degli ipocriti, secondo Dante. Per questo è condannato a stare crocefisso a terra, mentre tutti gli altri ipocriti lo calpestano.
La storia
Dante e Virgilio accelerano il passo: i diavoli saranno arrabbiati poiché, a causa delle domande dei due poeti, Ciampolo è scappato loro da sotto il naso.
“Meglio sbrigarci ad arrivare alla prossima bolgia” dice Virgilio “i Malebranche non possono andare fuori dalla bolgia dei barattieri quindi, non potranno farci nulla se usciamo in fretta.” Ma ecco comparire i diavoli in lontananza!
Virgilio, come una madre che si sveglia durante un incendio e si preoccupa più del bene del figlio che del proprio, si stringe Dante al petto e scende correndo alla bolgia successiva, la sesta. Appena in tempo!
Ora che i due poeti sono in salvo, possono osservare i peccatori di quest’altro luogo. Le anime indossano pesantissimi mantelli da frati, fatti di piombo. Esse si muovono lente e affaticate, sotto il grande peso.
Due di queste vorrebbero raggiungere Dante e parlare di sé, ma vanno assai lente. I due poeti vanno loro incontro: si tratta dei frati Catalano e Loderingo. Catalano spiega che l’orribile anima che si contorce crocifissa a terra e calpestata da tutti, è Caifa.
Virgilio, a questo punto, chiede al frate: “Conosci la strada per arrivare alla prossima bolgia senza dover avvicinarsi alla bolgia dei barattieri? Sai, i diavoli ci hanno ingannati e…” frate Catalano lo interrompe con falso stupore e tono sarcastico: “Ma va? Forse l’ho sentito dire, da qualche professore a Bologna, che i diavoli sono malvagi e ingannano…”
Virgilio, preso in giro, corre via arrabbiato.
Testi e analisi
Extract one
Virgilio prende Dante e scappa dai diavoli, come una madre che afferra il figlio e lo mette in salvo durante un incendio:
(original Italian, lines 37–42, see link above)
Lo duca mio di sùbito mi prese,
come la madre ch’al romore è desta
e vede presso a sé le fiamme accese,
che prende il figlio e fugge e non s’arresta,
avendo più di lui che di sé cura,
tanto che solo una camiscia vesta;
(interpretation in modern Italian)
La mia guida (duca) subito mi prese,
come la madre che si sveglia per un rumore
e vede vicino a sé le fiamme accese,
che prende il figlio e fugge e non si ferma,
avendo più cura di lui (del figlio) che di se stessa,
tanto che (infatti) indossa solo una camicia (da notte)
(Longfellow’s English translation)
My Leader on a sudden seized me up,
Even as a mother who by noise is wakened,
And close beside her sees the enkindled flames,
Who takes her son, and flies, and does not stop,
Having more care of him than of herself,
So that she clothes her only with a shift
Extract two
Il frate risponde sarcastico a Virgilio, che si offende e se ne va:
(original Italian, lines 142–146, see link above)
E ’l frate: “Io udi’ già dire a Bologna
del diavol vizi assai, tra ’ quali udi’
ch’elli è bugiardo e padre di menzogna”.
Appresso il duca a gran passi sen gì,
turbato un poco d’ira nel sembiante
(interpretation in modern Italian)
E il frate (disse): “Ho già sentito parlare, a Bologna,
dei molti vizi del diavolo, tra i quali ho sentito,
che egli è bugiardo e padre della menzogna”.
Subito il duca (Virgilio) a grandi passi se ne andò,
con un’espressione un po’ turbata dall’ira
(Longfellow’s English translation)
And the Friar: “Many of the Devil’s vices
Once heard I at Bologna, and among them,
That he’s a liar and the father of lies.”
Thereat my Leader with great strides went on,
Somewhat disturbed with anger in his looks
(Back to ‘Italian Literature‘ page)