Read about Dante at Wikipedia | ‘Inferno’ in Italian (with maps!) | English translation
Inferno – Canto XXII
I personaggi
Dante: il protagonista si è rilassato e non ha più molta paura della truppa dei diavoli.
L’anima di Virgilio: in questo canto parla, al posto di Dante, con l’anima del dannato Ciampolo.
Ciampolo di Navarra: un barattiere spagnolo assai scaltro. Le anime dei barattieri sono le uniche a non essere sottomesse totalmente ai loro guardiani. Infatti, i diavoli Malebranche sono così stupidi che, a volte, vengono ingannati dalle anime da loro sorvegliate.
I Malebranche: questo gruppo di diavoli accompagna Dante e Virgilio nella bolgia dei barattieri. Sembrano un plotone militare disorganizzato e ridicolo. Il loro compito, nella bolgia dei barattieri, è quello di graffiare con gli uncini le anime che scappano dalla pece.
La storia
Le anime dei barattieri stanno sotto la pece e aspettano il momento buono, in cui i diavoli sono distratti, per sollevare la testa e tirarsi fuori dalla nera pozza appiccicosa. Sembrano delle rane che si nascondono dal predatore, con le schiene che affiorano in superficie.
Una delle anime tira fuori la testa e viene pescata con l’uncino dal diavolo Graffiacane. “Che aspetti? Fallo a pezzi!” gli urlano eccitati gli altri diavoli. Ma Dante chiede a Virgilio: “Puoi fargli qualche domanda prima che lo distruggano?”
E così, Virgilio si mette a parlare con l’anima di Ciampolo mentre Barbariccia, a capo del plotone di diavoli, ordina agli altri di attendere la fine della conversazione. I diavoli sono impazienti, vogliono dilaniare con i loro uncini l’anima dannata. Ma Virgilio prende tempo, e chiede a Ciampolo: “Ci sono anche dei barattieri italiani lì sotto la pece?”
Il furbo Ciampolo annuisce: “Certo, ce ne sono molti. Se i diavoli si nascondono un po’ più in là, faccio venir fuori altre anime dalla pece, con un segnale.” I diavoli sono diffidenti ma uno di loro, Alichino, convince i compagni a nascondersi per far uscire altre anime da catturare e fare a pezzi.
Ciampolo approfitta dell’occasione…e si rituffa nella pece! Due diavoli si lanciano all’inseguimento, ma si invischiano nella pece e, per la frustrazione, iniziano a azzuffarsi tra loro. Gli altri diavoli accorrono per aiutarli a uscire dalla pozza appiccicosa. Il furbo barattiere è già in salvo, li ha fregati!
Nel mezzo della confusione, Dante e Virgilio si allontanano.
Testi e analisi
Extract one
Il diavolo Graffiacane cattura con l’uncino una delle anime che ha messo la testa fuori dalla pece:
(original Italian, lines 34–36, see link above)
E Graffiacan, che li era più di contra,
li arruncigliò le ’mpegolate chiome
e trassel sù, che mi parve una lontra
(interpretation in modern Italian)
E Graffiacane, che gli era più vicino,
gli infilzò i capelli (chiome) appiccicosi (impegolate)
e lo tiró su, che mi sembrava una lontra.
(Longfellow’s English translation)
And Graffiacan, who most confronted him,
Grappled him by his tresses smeared with pitch,
And drew him up, so that he seemed an otter.
Extract two
Uno dei diavoli si lancia all’inseguimento di Ciampolo il quale, però, è riuscito a nascondersi sotto la pece nera:
(original Italian, lines 127 – 132, see link above)
Ma poco i valse: ché l’ali al sospetto
non potero avanzar; quelli andò sotto,
e quei drizzò volando suso il petto:
non altrimenti l’anitra di botto,
quando ’l falcon s’appressa, giù s’attuffa,
ed ei ritorna sù crucciato e rotto.
(interpretation in modern Italian)
Ma fu inutile: poiché le ali non poterono
superare (avanzar) la paura (sospetto) di Ciampolo; egli andò sotto (la pece)
e quello (il diavolo) drizzò il petto volando verso l’alto:
Non diversamente l’anatra, di colpo,
quando il falco si avvicina, si tuffa giù (sott’acqua)
e quello (il falco) ritorna su arrabbiato e sconfitto.
(Longfellow’s English translation)
But little it availed, for wings could not
Outstrip the fear; the other one went under,
And, flying, upward he his breast directed;
Not otherwise the duck upon a sudden
Dives under, when the falcon is approaching,
And upward he returneth cross and weary.
(Back to ‘Italian Literature‘ page)